Seventh Heaven

Composición y letras: Yuki Kajiura
Vocalistas: Kalafina

Tema de Kara no Kyoukai: Satsujin Kosatsu (II) (ED 7)

Titulo traduce: Séptimo Cielo

EL PV trae incluida la historia del vídeo en Italiano, dejamos la letra original y traducida

utatte hoshii
shizukana ai no kotoba
naiteita no wa
anata no sei ja nakute
yoru no naka ni kieteitta
awayuki ni wakare wo tsugeta no

yami no naka kara kikoeta mune no kodou ga
yatto itami wo watashi ni oshiete kureta
kono kizu ni kuchidzukete
hakanaku fureau yubi wo
hanasa nai de ite
zutto

konna ni akarui sekai he
kimi ga watashi wo tsuretekita
mabushikute mabushikute
nani mo mie nai
hikari ni naka

tsuyoku dakishimeteite
kogoeta toiki wo wakeai
anata to watashi no
nagori no yuki ga tokete

sore wa yume no youna
hibi no naka
anata ga waratteru
sore dakede ii
tada soba ni iru kara

mou hitori ja nai
zutto
futari de iku
mahoraba

utatte (utatte)
hoshii (hoshii)
kimi no (kimi no)
boku no (boku no)
yoru no (yoru no)
asa no (asa no)
umi no (umi no)
sora no (sora no)
shirabe

Cántame suaves palabras de amor, por favor
estaba llorando, pero no por ti
me despido de la ligera nevada
que desapareció en la noche

El latido de mi corazón, que oí en la oscuridad
por fin me ha dicho que esta sufriendo

Bésame esta herida, por favor
Te lo pido, nunca sueltes
esos dedos que tocan suavemente

Me has traído a un mundo tan claro
es tan, tan luminoso, que no veo nada
en la luz

Abrázame fuerte por favor
mientras compartimos nuestro aliento helado,
la nieve que queda se derrite
en aquellos días de ensueño...
.... estas sonriendo
y eso es todo lo que necesito
estaré a tu lado
nunca más estarás solo
jamás
iremos a un lugar maravilloso juntos

Cántame, por favor
esa melodía
tuya,
mía,
de la noche,
de la mañana,
del mar,
del cielo

歌って欲しい
静かな愛の言葉
泣いていたのは
貴方のせいじゃなくて
夜の中に消えて行った
淡雪に別れを告げたの

闇の中から聞こえた胸の鼓動が
やっと痛みを私に教えてくれた
この傷に口づけて
儚く触れ合う指を
離さないでいて
ずっと

こんなに明るい世界へ
君が私を連れて来た
眩しくて眩しくて
何も見えない
光の中

強く抱きしめていて
凍えた吐息を分け合い
貴方と私の
名残の雪が溶けて

それは夢のような
日々の中
貴方が笑ってる
それだけでいい
ただ傍にいるから

もう一人じゃない
ずっと
二人で行く
まほろば

歌って (歌って)
欲しい (欲しい)
君の (僕の)
僕の (君の)
夜の (夜の)
朝の (朝の)
海の (海の)
空の (空の)
調べ

Ho sentito dire che il coniglio muore se soffre di solitudine.
Questa storia tratta dell'amore tra due conigli e anche di altre cose.
Un giorno un coniglio si era innamorato di un altro coniglio.
Quel coniglio da solo si tormentava. Dell'amore non sapeva proprio niente.
A fare coraggio a quel coniglio che era solo, arrivò un orso e poi anche un uccello.
Poco dopo, tante farfalle hanno cominciato a volare tutt'intorno.
Sembrava che lo invitassero in qualche modo a conoscere tante cose.
Come se seguisse l'invito delle farfalle, quel coniglio andò in paese.
Quel paese che sorgeva lungo il fiume, sembrava molto buio e molto triste.
Improvvisamente dal fiume un pesce spiccò con un balzo.
Sara un pesce volante? Uno dopo l'altro i pesci volanti, cominciarono a saltare.
Che succede?! Come se lo conducessero i pesci volanti, il paese venne illuminato.
Il coniglio tornò nel bosco e la sua tristezza sparì.
Dopo è arrivato quell'altro coniglio.
Il primo coniglio si avvicinò all'altro coniglio, senza esitare.
Quel coniglio voleva stare a fianco dell'altro coniglio.
E poi...
I due conigli sono rimasti sempre insieme.
Per benedire quei due, si sono radunate le farfalle, il cane, il gallo, l'orso, il leone e tanti altri animali.
Il cielo cambia: dalla mattina si passa al mezzogiorno e dal mezzogiorno alla sera.
Dal bosco si va al paese e dal paese al bosco. Nonostante questi cambiamenti, i due conigli stavano sempre insieme.
Nell'immutabile paesaggio, immutabili creature.
Era proprio come un paradiso.
Era come la valle dell'Eden, dove solo il cielo cambia

He oído que el conejo muere si sufre de soledad.
Esta historia es sobre el amor entre dos conejos y también otras cosas.
Un día, un conejo estaba enamorado de otro conejo.
Ese conejo es atormentado por sí mismo. El amor no sabía absolutamente nada del amor.
Un oso vino y luego un pájaro para atormentar al conejo que estaba solo.
Después, muchas mariposas comenzaron a volar alrededor.
Le parecía invitarlo de alguna forma a saber muchas cosas.
Como siguiendo la invitación de las mariposas, el conejo fue al pueblo.
El país que se construyó a lo largo del río, parecía muy oscuro y muy triste.
De repente, un pescado de río lo sobresaltó con un salto.
Va a ser un pez volador? Uno por uno, los peces voladores empezaron a saltar.
¡Que esta pasando! Como si los peces voladores lo llevan, la ciudad estaba iluminada.
El conejo fue a los bosques y su tristeza desapareció.
Después llegó otro conejo.
El primer conejo se acercó el otro conejo, sin dudar.
El conejo quería quedarse cerca del otro conejo.
Y entonces ...
Los dos conejos estaban siempre juntos.
Para bendecir esas dos mariposas, reunidos, un perro, un gallo, un oso, un león y muchos otros animales.
El cielo cambia desde la mañana hasta el mediodía, y desde el mediodía hasta la noche.
Desde el bosque se puede ir al país y desde el país hacia el bosque. A pesar de estos cambios, los dos conejos estaban siempre juntos.
Paisajes inmutables, inmutables criaturas.
Era como un paraíso.
Era como el Jardín del Edén, donde sólo cambia el cielo ".


Deja tu comentario

Deja tu comentario para saber lo que piensas, pero ten en cuenta lo siguente

Si quieres dejar un link, utiliza el siguiente código

<a href="Dirección del link"> Nombre del link</a>